Intérprete de Libras do Amapá leva músicas de São João para redes sociais Entre o ritmo das festas de São João e o batuque dos ladrões de Marabaixo, a professora e intérprete de Libras Ana Paula Martins, de 30 anos, tem conquistado as redes sociais ao traduzir, na Língua Brasileira de Sinais, clássicos que celebram e reforçam a identidade cultural. Mais do que unir e valorizar duas tradições, Ana usa a música para incluir a comunidade surda. Sua proposta é integrar e mostrar que a diversão é para todos, cada um ao seu modo. Favorite o g1 no Google e acompanhe as principais notícias do AP Nos vídeos mais recentes, Ana interpreta “Eu fiz uma fogueirinha” e “Simpatia de São João”, clássicos das festas juninas. Vestida a caráter, ela mistura simpatia e irreverência em cada gesto. Ana destaca que as redes sociais se tornaram vitrine para seu trabalho e cumprem papel essencial na divulgação da Libras e na promoção da acessibilidade. “Por meio das redes, conseguimos levar informação a quem nunca teve contato com a comunidade surda, desmistificar conceitos e mostrar que a Libras faz parte da nossa sociedade. Além de promover conscientização e inclusão, elas fortalecem a profissão e aproximam a sociedade da comunidade surda. Também nos permitem apresentar nossa identidade cultural para outros Estados”, disse. O envolvimento de Ana com a música vem de berço: filha de músico, desde a graduação ela se identificou com essa forma de ensinar. “No início, interpretava músicas de que gostava. Com o tempo, percebi que havia poucas traduções em Libras das músicas que representam nossa identidade cultural. Foi então que decidi voltar meu olhar para a Música Popular Amapaense, para o Marabaixo e para artistas da região. Sempre penso que compartilhamos o mesmo espaço, a mesma cidade e a mesma cultura. As pessoas surdas também fazem parte dessa realidade, mas muitas vezes não conseguem acessar essas produções porque não estão disponíveis em Libras”, contou. Vídeos das músicas “Eu fiz uma fogueirinha” e “Simpatia de São João” Arquivo pessoal/Reprodução Ana atua em parceria com o pedagogo Kairon dos Santos, especialista em Educação Especial e Inclusiva, Ensino Religioso e Tradução e Interpretação de Libras. Juntos, desenvolvem atividades voltadas à formação educacional e à promoção da acessibilidade comunicacional. Ana trabalha em parceria com outros profissionais Arquivo pessoal/divulgação Além dos vídeos nas redes sociais, Ana atua em eventos privados e já participou de grandes programações no Amapá. Ana é interprete de libras há anos Arquivo pessoal/divulgação LEIA TAMBÉM: Amapá tem 95,3% dos domicílios com internet e bate recorde de acesso em 2025, diz IBGE Parada LGBTQIAPN+ de Macapá celebra 26 anos de resistência e diversidade; veja a programação Libras é universal? 👉 Assim como outros idiomas do mundo, a língua de sinais não é universal — ou seja, cada país tem sua própria. No Brasil, se usa libras, a língua brasileira de sinais. A modalidade é gestual-visual, trazendo expressão por meio da união de sinais e expressões faciais Brasil: língua brasileira de sinais (libras) Estados Unidos: língua americana de sinais (ASL) França: língua de sinais francesa (LSF) Portugal: língua gestual portuguesa (LGP) Austrália: língua de sinais australiana (AUSLAN) Veja o plantão de últimas notícias do g1 Amapá VÍDEOS com as notícias do Amapá:
Intérprete de Libras do Amapá leva músicas de São João às redes sociais: ‘nossa identidade cultural’
Guia Modelo Escrito em 04/07/2026
Intérprete de Libras do Amapá leva músicas de São João para redes sociais Entre o ritmo das festas de São João e o batuque dos ladrões de Marabaixo, a professora e intérprete de Libras Ana Paula Martins, de 30 anos, tem conquistado as redes sociais ao traduzir, na Língua Brasileira de Sinais, clássicos que celebram e reforçam a identidade cultural. Mais do que unir e valorizar duas tradições, Ana usa a música para incluir a comunidade surda. Sua proposta é integrar e mostrar que a diversão é para todos, cada um ao seu modo. Favorite o g1 no Google e acompanhe as principais notícias do AP Nos vídeos mais recentes, Ana interpreta “Eu fiz uma fogueirinha” e “Simpatia de São João”, clássicos das festas juninas. Vestida a caráter, ela mistura simpatia e irreverência em cada gesto. Ana destaca que as redes sociais se tornaram vitrine para seu trabalho e cumprem papel essencial na divulgação da Libras e na promoção da acessibilidade. “Por meio das redes, conseguimos levar informação a quem nunca teve contato com a comunidade surda, desmistificar conceitos e mostrar que a Libras faz parte da nossa sociedade. Além de promover conscientização e inclusão, elas fortalecem a profissão e aproximam a sociedade da comunidade surda. Também nos permitem apresentar nossa identidade cultural para outros Estados”, disse. O envolvimento de Ana com a música vem de berço: filha de músico, desde a graduação ela se identificou com essa forma de ensinar. “No início, interpretava músicas de que gostava. Com o tempo, percebi que havia poucas traduções em Libras das músicas que representam nossa identidade cultural. Foi então que decidi voltar meu olhar para a Música Popular Amapaense, para o Marabaixo e para artistas da região. Sempre penso que compartilhamos o mesmo espaço, a mesma cidade e a mesma cultura. As pessoas surdas também fazem parte dessa realidade, mas muitas vezes não conseguem acessar essas produções porque não estão disponíveis em Libras”, contou. Vídeos das músicas “Eu fiz uma fogueirinha” e “Simpatia de São João” Arquivo pessoal/Reprodução Ana atua em parceria com o pedagogo Kairon dos Santos, especialista em Educação Especial e Inclusiva, Ensino Religioso e Tradução e Interpretação de Libras. Juntos, desenvolvem atividades voltadas à formação educacional e à promoção da acessibilidade comunicacional. Ana trabalha em parceria com outros profissionais Arquivo pessoal/divulgação Além dos vídeos nas redes sociais, Ana atua em eventos privados e já participou de grandes programações no Amapá. Ana é interprete de libras há anos Arquivo pessoal/divulgação LEIA TAMBÉM: Amapá tem 95,3% dos domicílios com internet e bate recorde de acesso em 2025, diz IBGE Parada LGBTQIAPN+ de Macapá celebra 26 anos de resistência e diversidade; veja a programação Libras é universal? 👉 Assim como outros idiomas do mundo, a língua de sinais não é universal — ou seja, cada país tem sua própria. No Brasil, se usa libras, a língua brasileira de sinais. A modalidade é gestual-visual, trazendo expressão por meio da união de sinais e expressões faciais Brasil: língua brasileira de sinais (libras) Estados Unidos: língua americana de sinais (ASL) França: língua de sinais francesa (LSF) Portugal: língua gestual portuguesa (LGP) Austrália: língua de sinais australiana (AUSLAN) Veja o plantão de últimas notícias do g1 Amapá VÍDEOS com as notícias do Amapá: